英皇钦定本所依据的希伯来文马所拉文本有错吗?马所拉文本 英皇钦定本所依据的希伯来文本是可靠的,且没有任何明显的错误。因着神的恩典和眷顾,希伯来文的《旧约》手抄本中并没有像在希腊文的《新约》手抄本中有那么多不同的读本。而大部分不同之处都是发音的问题,这并不影响翻译。许多人认为英皇钦定本是以1525年由雅各·本·蔡英姆(Jacob Ben Chayyim)编辑,丹尼尔·鲍姆伯格(Daniel Bomberg)印刷的《第二拉比圣经》的希伯来文马所拉文本为基础的。然而,英皇钦定本遵循的似乎是由腓力斯·普拉顿西(Felix Pratensis)于1517年至1518年主编的《第一拉比圣经》,因为第一版的《拉比圣经》中包括了约书亚记21:36-37和尼希米记7:68,而第二版却删掉了这些经文。除了这两段经文,英皇钦定本所遵循的似乎是本·蔡英姆(Ben Chayyim)的文本。许多新版《圣经》都是以鲁道夫·基特尔(Rudolph Kittel)主编的第三版马所拉文本《斯图加特希伯来文圣经》为基础的。这两个文本(本·蔡英姆的文本和鲁道夫·基特尔的文本)有八个不同之处对翻译产生了影响,它们分别是:王上20:38、箴8:16、赛10:16、赛27:2、赛38:14、结30:18、番3:15、玛1:12。
在雅各·本·蔡英姆(Jacob Ben Chayyim)和鲁道夫·基特尔(Rudolph Kittel)的版本中只有八处显著的不同之处,英皇钦定本和现代译本所依据的希伯来文本是十分相似的。然而,现代文本的批评者们认为《圣经》中的某些经文在所有版本的马所拉文本中都是错的。这些批评者认为圣经译本必须参照马所拉文本,同样也要参照其他的古代文献证明,比如死海古卷(Dead Sea Scrolls)、撒玛利亚五经(Samaritan Pentateuch)、塔库姆译本(Aramaic Targum)、七十士译本(Septuagint)以及拉丁武加大译本(Latin Vulgate)。以下是一些主要译本在各自的前言中所说的关于翻译者对不同马所拉文本的看法: 新国际译本(NIV): “译者也参照了更多重要的早期译本,有七十士译本(the Septuagint)、阿奎拉(Aquila)、西马库斯(Symmachus)以及迪奥多蒂翁(Theodotion)的译本、武加大译本(the Vulgate)、别西大译本(the Syriac Peshitta)、他尔谷译本(the Targums),诗篇的翻译参照了耶柔米(Jerome)的希伯来文译本(the Juxta Hebraica)。当偶然碰到马所拉文本中似乎无法确定的地方,以及古籍考证公认的原则显示这些文本中有一本或多本似乎提供了正确的内容时,译者就采纳了这些译本的内容。”英文标准译本(ESV):“在一些特别难以翻译的地方参照了死海古卷(the Dead Sea Scroll)、七十士译本(the Septuagint)、撒玛利亚五经(the Samaritan Pentateuch)、别西大译本(the Syriac Peshitta)、拉丁武加大译本(the Latin Vulgate)以及其他资料,这些文献为文本提供了可能的解释,或在必要时为马所拉文本中有分歧的地方提供了支持。” 新美国标准译本(NASB): “在目前的译本中,最新版的鲁道夫·基特尔希伯来文圣经(Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica)与词典学、同源语言以及死海古卷(the Dead Sea Scrolls)的最新发现一起搭配使用”(新美国标准译本(NASB)随后在其缩写页中列出了这些同源语言的证据:亚兰文、七十士译本、拉丁文、叙利亚文)这些学者参考其他的资料是因为他们认为有些文段在所有版本的希伯来文本中都被损坏了。但是,一项细致的研究显示,英皇钦定本所依据的马所拉文本明显是准确无误的。因为其
(由于篇幅有限,以上论述的内容没有翻译,若对其中某项进行深究,请查考kjvtoday.com)
结论:完全没有质疑英皇钦定本所采用的希伯来文本的理由。 上一篇: 英皇钦定本圣经apk文件下载
下一篇: 引号
|